50 відтінків англійського гумору

Короткий зміст

ВСТУП

  1. FUNNY JOKE №1 (СМІШНИЙ ЖАРТ №1)
  2. FUNNY JOKE №2 (СМІШНИЙ ЖАРТ №2)
  3. FUNNY JOKE №3 (СМІШНИЙ ЖАРТ №3)
  Attention (Увага)! Дана стаття написана саме для тих, хто любить жарти з сарказмом, іронією та прихованим змістом!
Люди, які вивчають британський варіант англійської, знають, що перед тим, як вжити певне слово або фразу в жартівливому контексті, потрібно гарненько double-check (перевірити ще раз) їх значення. Та і взагалі, як вважають самі британці, для того, щоб опанувати мову та розуміти 100% сказаного носієм, вам просто необхідно пірнути з головою в англійську культуру, а саме гумор. Англійський гумор – це продукт британської культури, її історії та повсякденного життя. Ніщо не відображає менталітет англійців краще, ніж гумор. Багато людей, які стикаються face з високоінтелектуальними жартами британців, майже завжди знаходяться в ступорі та повному нерозумінні сенсу жарту, тому що жарти – це особлива мова британців, зрозуміти яку дано лише обраним! Якщо ж ви теж хочете стати обраним (так, ним можна стати; ним не обов’язково народитись), то сьогодні ми пройдемось з вами по деяких типових жартах британського гумору та навчимося розпізнавати сарказм. Поїхали! англійський гумор приклади, сарказм приклади
sarcasm
сарказм
irony
іронія
a hidden/implied meaning
прихований зміст
British English
британський варіант англійської мови
a mockery/comic context
жартівливий контекст
to immerse/dive into
пірнути в
to display/show the mentality
відображати менталітет
to be stunned
бути в ступорі

1. FUNNY JOKE №1 (СМІШНИЙ ЖАРТ №1)

— Why didn’t the shark swallow the clown fish?

— Because it tasted funny!

Подібні жарти неможливо impossible перекладати дослівно, тому що вони втратять свою жартівливу іскринку та будь-який зміст. Але, для вашого розуміння, ми розберемо його дослівно, щоб ви зрозуміли, як функціонують жарти з прихованим сенсом в Англії. Отже, переклад такий:

— Чому акула не з’їла рибу-клоуна?

— Тому, що на смак вона була смішною!

Після перекладу весь жарт одразу зник, тому що переклад «з’їв» всю смішинку з оригінального тексту. Коли ми думаємо про рибу-клоуна, ми одразу асоціюємо associate її з цирком та сміхом. І це перше трактування жарту, тобто, акула не з’їла рибу-клоуна, бо вона була смішною. Проте, слово funny також перекладається як дивний (в негативному сенсі). Наприклад:

This soup tastes a bit funny.

— Of course, it does. It has been in the fridge since last month.

Переклад:

Цей суп якийсь дивний на смак.

Звичайно. Він вже стоїть в холодильнику з минулого місяця.

Саме тому в нашому анекдоті, слово funny відіграє ключову роль, а цей жарт поєднує в собі обидва значення цього слова. англійські жарти з перекладом англійський гумор приклади, сарказм
a word-for-word translation
дослівний переклад
to lose
втратити
sense
сенс, зміст
to associate
асоціювати
a key role
ключова роль
 

2. FUNNY JOKE №2 (СМІШНИЙ ЖАРТ №2):

 

— Why is six afraid of seven?

— Because 789.

Якщо дослівно перекладати цей жарт, то ми отримаємо щось подібне:

— Чому шість боїться сім?

— Тому що сім вісім дев’ять.

Якась нісенітниця, чи не так? Але це саме той випадок, коли переклад, а особливо дослівний, не пояснить вам нічого і не буде мати жодного значення makes no sense. Якщо ж трактувати цей жарт з точки зору англійців, то вони скажуть, що eight (ейт) – це не вісім, а форма минулого часу слова eat (їсти). Eat в минулому часі пишеться як ate, і якщо порівняти, як читається вісім і форма минулого часу eat, то ми зрозуміємо, що вони є щось типу омонімів (слів, які звучать і пишуться однаково, але мають різне значення). І тепер, коли ми розібрались в цьому, жарт буде звучати приблизно так:

— Чому шість боїться сім?

— Тому що сім з’їла дев’ять.

Інша справа, чи не так? сарказм приклади, англійські жарти
something like this
щось подібне
nonsense
нісенітниця
this is exactly the case when
це саме той випадок, коли
to make sense
мати значення
to interpret
трактувати
 

3.FUNNY JOKE №3 (СМІШНИЙ ЖАРТ №3):

 

— Why didn’t the skeleton go to the party?

— Because he had no body to go with.

Перший переклад такий:

— Чому скелет не пішов на вечірку?

— Тому що він не мав тіла, щоб зробити це.

Можливо, декому вже смішно з цього жарту, але ви точно смієтесь laugh at не над тим, над чим сміються англійці, коли розповідають цей жарт. Ви можете перекласти «he had no body» як «він не мав тіла», проте, якщо вдуматись, то «no body» може означати також «нікого», яке пишеться як «nobody». І знову жарт набуває нових барв, бо багато хто не одразу вдумується в сказане/написане. Тепер жарт буде звучати так:

— Чому скелет не пішов на вечірку?

— Тому що йому не було з ким піти.  

англійський гумор приклади
maybe
можливо
to laugh
сміятись, реготати
to tell a joke
розповісти жарт
if you think about it
якщо у це вдуматись
to get new colors/shades
набувати нових барв/відтінків
Якщо ви хочете дізнатися суто про САРКАЗМ і як його виявити при розмові з англійцем, то ось декілька фраз, які містять сарказм і які потрібно трактувати навпаки.
 
What the British say Що кажуть британці What the British mean Що вони мають на увазі What foreigners understand Що розуміють іноземці
I hear what you say Я зрозумів/ла, що ти маєш на увазі I disagree and do not want to discuss it further Я не погоджуюсь з тобою і не маю бажання продовжувати дискусію He accepts my point of view Він/вона розділяє мою точку зору
Oh, incidentally/by the way О, до речі The primary purpose of our discussion is Основною темою нашої дискусії є That is not very important Це не так вже й важливо
With the greatest respect З великою повагою You are an idiot Ви ідіот He is listening to me Він прислухається мене
Quite good Досить непогано A bit disappointing Не зовсім те, що я очікував/ла Quite good Досить непогано
That is a very brave proposal Це дуже смілива пропозиція You are insane Та у тебе дах поїхав He thinks I have courage Він думає, що я сміливий
I was a bit disappointed that Мене трошки розчарувало, що I am annoyed that Я просто розлючений, що It doesn’t really matterЦе не так вже й суттєво
Британці, як і американці, дуже ввічливі і мають схильність приховувати або маскувати свої справжні емоції під посмішкою. Часто ця посмішка виглядає неприродною і трошки фальшивою, але, погодьтесь, набагато ж приємніше бачити в людини посмішку, ніж вислуховувати від неї хамство та нецензурну лексику в свою адресу (якщо людина вас недолюблює). Також, британці використовують багато слів в своїх реченнях, щоб пом’якшити свою точку зору та звучати вихованіше, що часто заплутує іноземців. Іноземці ж, в свою чергу, навпаки використовують мінімум слів у розмові і можуть здатися англійцям грубими. Отож, щоб англійці були з вами ввічливими та приємними, станьте такими самі. Не скупіться на зайве thank you (дякую) або excuse me (перепрошую) замість того, щоб просто попрощатися або напряму directly питати те, що вам потрібно. Завжди вживайте структуру I would like (я би хотів/хотіла) замість I want (я хочу), тому що умовний спосіб перетворить будь-яке ваше питання в делікатне та ввічливе прохання. Використовуйте could замість can в реченнях типу: «Could you tell me where the bank is?» («Ви не могли б підказати, де знаходиться банк, будь ласка?»)
to be polite
бути ввічливим
to tend to
мати схильність до
to mask your true/genuine emotions
маскувати свої істинні емоції
false
фальшивий
boorishness
хамство
Сподіваємось, стаття була інформативною і ви змогли дізнатись для себе щось нове та цікаве. Вивчайте англійську в своє задоволення і з гумором. Good luck!  
Читайте також: Фрази-табу у спілкуванні англійською: Як не образити співрозмовника
Розвиток
avatar

Леся Олександрівна Гущина

54 Вподобань