50 відтінків англійського гумору
double-check
(перевірити ще раз
) їх значення. Та і взагалі, як вважають самі британці, для того, щоб опанувати мову та розуміти 100% сказаного носієм, вам просто необхідно пірнути з головою в англійську культуру, а саме гумор. Англійський гумор – це продукт британської культури, її історії та повсякденного життя. Ніщо не відображає менталітет англійців краще, ніж гумор.
Багато людей, які стикаються
face
з високоінтелектуальними жартами британців, майже завжди знаходяться в ступорі та повному нерозумінні сенсу жарту, тому що жарти – це особлива мова британців, зрозуміти яку дано лише обраним! Якщо ж ви теж хочете стати обраним (так, ним можна стати; ним не обов’язково народитись), то сьогодні ми пройдемось з вами по деяких типових жартах британського гумору та навчимося розпізнавати сарказм. Поїхали!
1. FUNNY JOKE №1 (СМІШНИЙ ЖАРТ №1)
— Why didn’t the shark swallow the clown fish?
— Because it tasted funny!
неможливо
impossible
перекладати дослівно, тому що вони втратять свою жартівливу іскринку та будь-який зміст. Але, для вашого розуміння, ми розберемо його дослівно, щоб ви зрозуміли, як функціонують жарти з прихованим сенсом в Англії.
Отже, переклад такий:
— Чому акула не з’їла рибу-клоуна?
— Тому, що на смак вона була смішною!
Після перекладу весь жарт одразу зник, тому що переклад «з’їв» всю смішинку з оригінального тексту. Коли ми думаємо про рибу-клоуна, ми одразуасоціюємо
associate
її з цирком та сміхом. І це перше трактування жарту, тобто, акула не з’їла рибу-клоуна, бо вона була смішною. Проте, слово funny також перекладається як дивний (в негативному сенсі). Наприклад:
— This soup tastes a bit funny.
— Of course, it does. It has been in the fridge since last month.
Переклад:— Цей суп якийсь дивний на смак.
— Звичайно. Він вже стоїть в холодильнику з минулого місяця.
Саме тому в нашому анекдоті, слово funny відіграє ключову роль, а цей жарт поєднує в собі обидва значення цього слова.2. FUNNY JOKE №2 (СМІШНИЙ ЖАРТ №2):
— Why is six afraid of seven?
— Because 789.
Якщо дослівно перекладати цей жарт, то ми отримаємо щось подібне:— Чому шість боїться сім?
— Тому що сім вісім дев’ять.
не
буде мати жодного значення
makes no sense
. Якщо ж трактувати цей жарт з точки зору англійців, то вони скажуть, що eight (ейт) – це не вісім, а форма минулого часу слова eat (їсти). Eat в минулому часі пишеться як ate, і якщо порівняти, як читається вісім і форма минулого часу eat, то ми зрозуміємо, що вони є щось типу омонімів (слів, які звучать і пишуться однаково, але мають різне значення). І тепер, коли ми розібрались в цьому, жарт буде звучати приблизно так:
— Чому шість боїться сім?
— Тому що сім з’їла дев’ять.
Інша справа, чи не так?3.FUNNY JOKE №3 (СМІШНИЙ ЖАРТ №3):
— Why didn’t the skeleton go to the party?
— Because he had no body to go with.
Перший переклад такий:— Чому скелет не пішов на вечірку?
— Тому що він не мав тіла, щоб зробити це.
смієтесь
laugh at
не над тим, над чим сміються англійці, коли розповідають цей жарт. Ви можете перекласти «he had no body» як «він не мав тіла», проте, якщо вдуматись, то «no body» може означати також «нікого», яке пишеться як «nobody». І знову жарт набуває нових барв, бо багато хто не одразу вдумується в сказане/написане. Тепер жарт буде звучати так:
— Чому скелет не пішов на вечірку?
— Тому що йому не було з ким піти.
What the British say Що кажуть британці | What the British mean Що вони мають на увазі | What foreigners understand Що розуміють іноземці |
I hear what you say Я зрозумів/ла, що ти маєш на увазі | I disagree and do not want to discuss it further Я не погоджуюсь з тобою і не маю бажання продовжувати дискусію | He accepts my point of view Він/вона розділяє мою точку зору |
Oh, incidentally/by the way О, до речі | The primary purpose of our discussion is Основною темою нашої дискусії є | That is not very important Це не так вже й важливо |
With the greatest respect З великою повагою | You are an idiot Ви ідіот | He is listening to me Він прислухається мене |
Quite good Досить непогано | A bit disappointing Не зовсім те, що я очікував/ла | Quite good Досить непогано |
That is a very brave proposal Це дуже смілива пропозиція | You are insane Та у тебе дах поїхав | He thinks I have courage Він думає, що я сміливий |
I was a bit disappointed that Мене трошки розчарувало, що | I am annoyed that Я просто розлючений, що | It doesn’t really matterЦе не так вже й суттєво |
thank you
(дякую
) або excuse me
(перепрошую
) замість того, щоб просто попрощатися або напряму
directly
питати те, що вам потрібно. Завжди вживайте структуру I would like
(я би хотів/хотіла
) замість I want
(я хочу
), тому що умовний спосіб перетворить будь-яке ваше питання в делікатне та ввічливе прохання. Використовуйте could замість can в реченнях типу: «Could you tell me where the bank is?»
(«Ви не могли б підказати, де знаходиться банк, будь ласка?»
) Читайте також: Фрази-табу у спілкуванні англійською: Як не образити співрозмовника